Free Download Books Lost In Translation: Misadventures in English Abroad Online
Lost In Translation: Misadventures in English Abroad 
While better than a lot of other similar books that all seem to turn to beating the same dead horse (machine translations from China and Japan) for material, it still didn't impress me much. It relies on never wondering *why* something is written or translated the way it is. Just pointing fingers and giggling at imperfect English... Or even normal English that would just not be commonly used in a native English speaking culture. Look at those funny cultures with ideas different than mine!
Very interesting read, really tickled me! And I totally agree to the Review on the front cover, this book is too funny for Public Transport!!

SUCH GREAT FUN!Borrowed and consumed cover to cover in an hour or so (oops!). The warning about not reading on public transport is very apt; I was actually laughing out loud on a number of occasions. Very simple premise, but completely brilliant. Here are a few of my favourites (there are lots more):CHINESE temple: Please take one step forward and crap twice.Hotel in JAKARTA: Please tell the public not to kill themselves on hotel property if they want to die. It only confounds us. They can do it
(3.5) This has had us in tears of laughter. Its about how English is misused abroad, e.g. on signs, instructions and marketing on packages. China and Japan are the worst repeat offenders, but there are hilarious examples from all around the world. Croker has divided the book into thematic chapters, so the weird translated phrases and downright gobbledygook are grouped around topics like food, hotels and medical advice. A lot of times you can see why the mistakes came about, through the choice of
During a holiday in Philadelphia sum three or four weeks ago we ventured into the local Chinatown and its malls and beheld a sign that read: WARNING: STEALING WILL GET YOU TO MEET THE LOCAL POLICE. Whether it was just the excessive heat and/or exhaustion we were all crippled by at this point of the journey or not Im unsure, but we all fell apart laughing and upon discovering this book back at home at a nearby bookstore I just had to have it. Oodles of fun and hilarity at the misfortune of failed
A book full of hilarious attempts at translating signs and adverts for English readers.Liked it; very funny.
Charlie Croker
Hardcover | Pages: 176 pages Rating: 3.41 | 311 Users | 39 Reviews

Particularize Books In Pursuance Of Lost In Translation: Misadventures in English Abroad
Original Title: | Lost In Translation: Misadventures In English Abroad |
ISBN: | 1843172089 (ISBN13: 9781843172086) |
Edition Language: | English |
Description Toward Books Lost In Translation: Misadventures in English Abroad
In today's world no self-respecting English-language enthusiast could have failed to notice the frequent and flagrant abuse of our native tongue by pesky foreigners? (Forgetting, for a moment, the fact that many nations speak our language better than we do.) Lost in Translation features hundreds of genuine, original and utterly ridiculous examples of the misadventures in English discovered all over the world by the author and his intrepid team of researchers. Everything from hotel signs to baffling advertisements, such as the German beauty product offering a 'Cream shower for pretentious skin' or the Japanese bar that boasts 'Special cocktails for ladies with nuts', or the French warning at a swimming pool - 'Swimming is forbidden in the absence of the saviour.' Published in paperback for the first time this autumn, Lost in Translation demonstrates how widely the English language has travelled, though unfortunately some of it seems to have got a bit scrambled en route.Details Containing Books Lost In Translation: Misadventures in English Abroad
Title | : | Lost In Translation: Misadventures in English Abroad |
Author | : | Charlie Croker |
Book Format | : | Hardcover |
Book Edition | : | Anniversary Edition |
Pages | : | Pages: 176 pages |
Published | : | 2006 by Michael O'Mara Books Limited |
Categories | : | Nonfiction. Humor. Humanities. Language |
Rating Containing Books Lost In Translation: Misadventures in English Abroad
Ratings: 3.41 From 311 Users | 39 ReviewsJudgment Containing Books Lost In Translation: Misadventures in English Abroad
This book was an amusing enough read but not nearly as funny or hilarious as the reviews said it was. What really bothered me is that the book contains quite a few inaccuracies (there's no such city as Algericas in Spain, it's Algeciras), translation mistakes of its own ("pâté de maison in France", I don't think so!) and that some of the supposedly "hilarious" translations are only funny if you're ignorant of the culture & uses of the concerned country (the fact that no children are allowedWhile better than a lot of other similar books that all seem to turn to beating the same dead horse (machine translations from China and Japan) for material, it still didn't impress me much. It relies on never wondering *why* something is written or translated the way it is. Just pointing fingers and giggling at imperfect English... Or even normal English that would just not be commonly used in a native English speaking culture. Look at those funny cultures with ideas different than mine!
Very interesting read, really tickled me! And I totally agree to the Review on the front cover, this book is too funny for Public Transport!!

SUCH GREAT FUN!Borrowed and consumed cover to cover in an hour or so (oops!). The warning about not reading on public transport is very apt; I was actually laughing out loud on a number of occasions. Very simple premise, but completely brilliant. Here are a few of my favourites (there are lots more):CHINESE temple: Please take one step forward and crap twice.Hotel in JAKARTA: Please tell the public not to kill themselves on hotel property if they want to die. It only confounds us. They can do it
(3.5) This has had us in tears of laughter. Its about how English is misused abroad, e.g. on signs, instructions and marketing on packages. China and Japan are the worst repeat offenders, but there are hilarious examples from all around the world. Croker has divided the book into thematic chapters, so the weird translated phrases and downright gobbledygook are grouped around topics like food, hotels and medical advice. A lot of times you can see why the mistakes came about, through the choice of
During a holiday in Philadelphia sum three or four weeks ago we ventured into the local Chinatown and its malls and beheld a sign that read: WARNING: STEALING WILL GET YOU TO MEET THE LOCAL POLICE. Whether it was just the excessive heat and/or exhaustion we were all crippled by at this point of the journey or not Im unsure, but we all fell apart laughing and upon discovering this book back at home at a nearby bookstore I just had to have it. Oodles of fun and hilarity at the misfortune of failed
A book full of hilarious attempts at translating signs and adverts for English readers.Liked it; very funny.
0 Comments